Qalqalah قلقلة takes roots in the eponymous online review, co-founded in 2015 by Bétonsalon - Center for Art and Research and KADIST, to which Virginie Bobin and Victorine Grataloup actively contributed. The review ceased to exist in the Spring of 2018, after the release of 3 issues, featuring contributions by 22 international artists and writers. During its 3 years of existence, the review established a precious body of bilingual texts (French/English) with shared preoccupations: allowing the circulation of voices and ideas that are too seldom distributed in France and vice-versa; questioning homogenous cultural narratives and encourage subjective re-readings of works, documents, collections, artistic or historical figures; or rethinking the relationships between “the local” and “the global”.
The first issue, published in April 2015, features contributions by Marie-laure Allain Bonilla, Lotte Arndt, Em’kal Eyongakpa, Maryam Jafri, Saadat Hasan Manto, Pedro Neves Marques, Marian Nur Goni et Erika Nimis, Helihanta Rajaonarison, Sarah Rifky and Emma Wolukau-Wanambwa.
Edited by:
Virginie Bobin, Mélanie Bouteloup, Élodie Royer et Émilie Villez.
Graphic design:
Syndicat.
Download the PDF (English version)
The second issue, published in February 2016, features contributions by Antariksa, Biljana Ciric, Maxime Guitton, Marianna Hovhannisyan, Otobong Nkanga, Victoria Noorthoorn, Sarah Rifky and Simon Soon.
Edited by:
Virginie Bobin, Mélanie Bouteloup, Léna Monnier, Elodie Royer et Emilie Villez.
Graphic design:
Syndicat.
Download the PDF (English version)
The third issue, guest edited by Lotte Arndt, was published in 2018 and features contributions by Nora Sternfeld, Trinh T. Minh-ha (thanks to a partnership with Françoise Vergès and the Global South(s) chair at the Fondation Maison des Sciences de l’Homme), Aykan Safoglu and Rasha Salti.
Edited by:
Virginie Bobin, Mélanie Bouteloup, Victorine Grataloup, Léna Monnier, Élodie Royer, Émilie Villez.
Graphic design:
Guillaume Ettlinger & Jérôme Valton.
Download the PDF (bilingual version)
In 2019, Qalqalah قلقلة introduced itself as follows. That statement was updated in November 2025:
Qalqalah قلقلة is an editorial and curatorial platform dedicated to the production, translation and circulation of artistic, theoretical and literary research in three languages: French, Arabic and English. Founded in 2018 in France, in the midst of a political and intellectual context, and a media coverage marked by reactionary, authoritarian and discriminatory speeches and acts, Qalqalah قلقلة asserts a feminist, inclusive and intersectional stance. It relies on translation as a tool for the production and reception of situated knowledge, capable of making visible the relations of power and the possibilities of invention and affection that are at play between languages, temporalities and contexts that are marked by the colonial legacy, conflicts and contemporary revolts.
Originating from multiple conversations with researchers, artists, artworks, texts, institutions or schools, Qalqalah قلقلة welcomes contributors who are committed to the articulation of artistic, political and social issues. More than a publishing space, Qalqalah قلقلة is conceived as a place of attachments, where one can cultivate long-lasting friendships, generative connections and multiple affections. Mothers, sisters, accomplices and lovers all have their place in it, just as much as philosophers, art laborers and Sci-Fi heroines. Aware of the precariousness at play in the artworld of which it stems, Qalqalah قلقلة strives, within its means, to create and share resources, including economical ones, with its contributors.
Qalqalah قلقلة borrows its name from the main character of two short-stories written by the Egyptian curator and researcher Sarah Rifky. The protagonist, Qalqalah, is an artist and linguist, living in a near-future in which the notions of language, art, economy and nation have silently collapsed, She develops her poetical and political reflections around languages and their imaginative power - that of telling the world differently in order to transform it. In this perspective, the multiple meanings of the Arabic word qalqalah - “a movement in language, a phonetical vibration, a bounce or an echo” according to Sarah Rifky - resonate, for us, as possible tactics of navigation.
Qalqalah قلقلة’s editorial committee is composed of Line Ajan, Virginie Bobin, Montasser Drissi, Victorine Grataloup, Vir Andres Hera and Salma Mochtari.
In the Moroccan dialect of Arabic, qalqalah signifies “to sneakily obtain an information”. In Kazakh, қал қалай? (pronounced qal-qalai) is a greeting expression, similar to “how are you doing?”. In Farsi, Qelqelak قلقلک means “to tickle”.